Translation Services in Eastern European Countries

Europe being a vast area of concern of many officials holds excellent colors of different European languages. Europe is the home for 24 languages (Danish, Dutch, English, German, Swedish, French, Italian, Portuguese, Romanian, and Spanish) termed as official and serving so the wise decision, and deep root towards the translator is suggested. 

Europe is a profitable market for businesses to invest in. Therefore, several companies plan to cross their business boundaries in different cities and markets within Eastern Europe. Always keep in mind that you cannot relate to the desired market unless you communicate like a local brand to them. This primary passion calls for the ultimate need for quality translation in Eastern European countries, as it paves the way for effective communication. So, if you are looking forward to global success, you need to focus on translating your certificates.

Interesting Facts about European Languages

•    Albanian is one of the problematic European languages, as nodding your head indicates ‘yes’ and shaking hands indicates ‘no.’

•    The Bulgarian language uses a particular grammar tense that is used in situations when a person tells a story, which is not individually seen but just heard.

•    The Georgian term ‘Shemomedjamo’ can’t be translated into English.

•    English is not just an international language, but also a significant European language that gets a new word formed every 98 minutes.

Birth Certificate Translation

A birth certificate is an essential document, it includes the necessary information and is asked in critical manners including but not restricted to matters related to jobs, inheritance, education, immigration and visa among others. So apparently the absence of birth certificates has the potential to generate serious problems in an individual’s life.

Problems can also be formed when an individual does have a birth certificate, but it’s in a language which the processing authorities cannot understand. Say a European citizen applies for a Green Card in the US; though, his birth certificate is in the Russian language. In such a case he must get it translated in English to smoothen the official process of Green Card application.

Why Birth Certificate Translation in Eastern European Countries?

Several organizations require birth certificate translation for many reasons including legal, visa departments, employment firms, processing, immigration, university applications, passport offices, and much other government official use.

And about any one of these reasons be it a marriage abroad, or studying or working in another country demands a professional translation.

If you are appealing for Immigration, PR, or Visa, to any foreign country, you should get your birth certificate translated to English or the official language of the country you are applying for. Because this is the most basic and most significant certificate which is required by Embassies at the time of Visa process and next on once you reach that country it is again needed several times for formal use in different countries.

In the U.S., USCIS and other organizations need birth certificates to be translated into English. You cannot translate the document yourself if you are the applicant or the beneficiary of the appeal. The USCIS requires a certified, professional translator does the translation. The translator must provide his/her name, signature, address, and the date of certification to comply with USCIS requirements.

Also, birth certificates are often needed to obtain a marriage license. Many couples find it romantic to get married in another country, and having a critical service translate birth certificates before traveling is one way to make the international formality go smoothly.

Professional Translators Know How to Handle Your Birth Certificate

Because birth certificates are legal records that establish identity, it is even more essential that the translator takes good care in translating the certificate and in making sure that the translation meets the source text as precisely as possible. Not doing so might appear the risk of denial of the certificate and delays in the academic or government process.

In addition to these elements, translations of birth certificates usually must be certified. Certified translations in Eastern European countries need a signed declaration confirming that the translator is skilled in the target and source languages and able to translate the certificate. If there are any mistakes in the translated certificate, you can expect them to cause stops in the process until a precise, correct translation can be provided.

Usually, birth certificates must be translated in a form that consistently matches the original certificate for easy identification. It must include all of the information that appears in the original with any text that is not clearly shown as such.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top